Abstract
Ushbu maqolada mashhur ingliz yozuvchisi Roald Dalning “Matilda” romani va uning o‘zbek tiliga tarjimasi tahlil qilinadi. Maqolada asraning tarjimasi va kuchli
yumor , kinoya orqali haqiqatni ochib berilganligi haqida gap boradi. Maqolada tarjima
jarayonida uchraydigan leksik, stilistik va madaniy muammolar ko‘rib chiqiladi.
Shuningdek, asliyat va tarjima matni o'rtasidagi madaniy farqlar muallif uslubining
o‘zbek tilida qay darajada saqlangani tahlil qilinadi. Tadqiqot natijalari bolalar
adabiyotini tarjima qilishda tarjimon mahorati muhim ekanligi va bolalar adabiyotida
ham madaniy moslashtirish muhimligi ko'rsatib o'tiladi va tarjimada uchragan madaniy
muammolarni aniqlash va muallif uslubining saqlanish darajasini baholashdan iborat.
References
1. Dahl, R. Matilda. London: Puffin Books, 1988.
2. Newmark, P. A Textbook of Translation. London: Prentice Hall, 1988.
3. Nida, E. Principles of Correspondence. Leiden: Brill, 1964.
4. O'zbek tarjimashunosligi asoslari. Toshkent: Fan nashriyoti.
5. Roald Dal, ”Matilda” . “Yangi asr avlodi” 2021-yil