DIFFICULTIES IN TRANSLATING ABDULLA QAHHOR’S SHORT STORIES INTO ENGLISH
PDF

Keywords

Abdulla Qahhor, literary translation, Uzbek literature, cultural realia, satire, stylistic challenges, English translation

Abstract

Abdulla Qahhor is one of the most prominent representatives of Uzbek realistic prose, whose short stories are distinguished by their national spirit, concise style, sharp satire, and deep psychological insight. Translating his works into English presents numerous challenges that go beyond mere linguistic equivalence. This article analyzes the main difficulties encountered in translating Abdulla Qahhor’s short stories into English, focusing on cultural realia, national mentality, colloquial language, humor and satire, stylistic conciseness, and pragmatic meaning. The study argues that successful translation of Qahhor’s prose requires not only advanced linguistic competence but also deep cultural awareness and literary sensitivity.

PDF

References

Baker, M. (2018). In Other Words: A Coursebook on Translation. London: Routledge.

2.Bassnett, S. (2014). Translation Studies. London: Routledge.

3.Catford, J. C. (1965). A Linguistic Theory of Translation. Oxford: Oxford University Press.

4.Newmark, P. (1988). A Textbook of Translation. New York: Prentice Hall.

5.Qahhor, A. (1987). Selected Short Stories. Tashkent: G‘afur G‘ulom Publishing House.

6.Toury, G. (1995). Descriptive Translation Studies and Beyond. Amsterdam: John Benjamins.