Abstract
Ushbu maqola fransuz tilidan o‘zbek tiliga badiiy tarjimada adaptatsiya masalasini o‘rganishga bag‘ishlangan. Tarjima jarayonida matnning lingvistik, stilistik va madaniy xususiyatlarini saqlagan holda maqsadli auditoriyaga moslashtirish dolzarb muammo sifatida namoyon bo‘ladi. Maqolada fransuz badiiy matnlarining o‘ziga xosligi, tarjimadagi asosiy qiyinchiliklar, shuningdek, tarjimon tomonidan qo‘llaniladigan adaptatsiya strategiyalari tahlil qilinadi. Misollar yordamida idiomatik iboralar, metaforalar, madaniy va tarixiy kontekst elementlarini tarjimada uyg‘unlashtirish usullari ko‘rsatiladi. Tadqiqot fransuz-o‘zbek badiiy tarjima amaliyoti uchun nazariy va amaliy tavsiyalar beradi hamda tarjimaning sifatini oshirishga hissa qo‘shadi.
References
1. Vinogradov V.V. Problemy literaturnogo perevoda. Moskva: Nauka, 2019.
2. Newmark P. Approaches to Translation. London: Pergamon Press, 2020.
3. Bell L. Translation and Culture. New York: Routledge, 2021.
4. Bassnett S. Translation Studies. London: Routledge, 2020.
5. Lefevere A. Translation, Rewriting and the Manipulation of Literary Fame. London: Routledge, 2021.
6. Bodler Sh., Les Fleurs du Mal. Paris: Gallimard, 2018.
7. Gyugo V. Les Misérables. Paris: Librairie Hetzel, 2017.
8. Stendal. Le Rouge et le Noir. Paris: Charpentier, 2019.