Abstract
Ushbu maqolada brend nomlari va shiorlarini tarjima qilish jarayonida milliy mentalitet omilining o‘rni tahlil qilinadi. Global brendlarning o‘zbek tiliga tarjima jarayonida lingvistik moslikdan tashqari madaniy va psixologik omillari ham katta ahamiyat kasb etishi ko‘rib chiqilgan. Tadqiqot davomida xalqaro brend shiorlari semantik, madaniy va emotsional jihatdan tahlil qilinib, ularning o‘zbek auditoriyasi uchun qanday moslashtirilishi o‘rganildi. Natijalar shuni ko‘rsatadiki, tarjimon faqat so‘zlarni emas, balki xalqning qadriyatlari, fikrlash uslubi va emotsional kontekstini ham tarjima qiladi.
References
1. Nida E. A. The Theory and Practice of Translation. – Leiden: Brill, 1969.
2. Venuti L. The Translator’s Invisibility: A History of Translation. – London: Routledge, 2017.
3. Asadov, M.T. 2021. “Fransuz-o‘zbek tarjimachiligi istiqbollari”. O‘zbekiston: til va madaniyat 1 (3): 125-134.
4. Kadirova M. Tarjima nazariyasining lingvokulturologik asoslari. – Toshkent, 2020.
5. Komissarov V. N. Sovremennoye perevodovedeniye. – Moskva: ETS, 2001.
6. Hatim B., Mason I. Discourse and the Translator. – London: Longman, 1990.
7. Sharipov B. Til va madaniyatning o‘zaro aloqasi. – Toshkent, 2019.
8. Rashidova, N. B. ACTIVE, COMMON WORDS-ARABISMS OF THE SPHERE OF EDUCATION IN THE UZBEK LANGUAGE.
10. Alikberova G. Reklama matnlarining tarjimasi. – Toshkent, 2021.