Abstract
Badiiy tarjimada ochiqlikning ahamiyati juda katta. U asarlarning ma’nosi va hissiyotini to‘g‘ri yetkazishda, madaniy kontekstni saqlashda hamda o‘quvchini jalb qilishda muhim rol o‘ynaydi. Ochiqlikni saqlash badiiy tarjimonlar uchun muayyan qiyinchiliklar tug‘dirishi mumkin, biroq bu jarayon asarning chuqurroq tushunilishini ta’minlaydi. Ushbu maqolada asarning asl mazmunini saqlash jarayonida yuzaga keladigan ayrim muammolar tahlil qilinadi.References
1. G‘afurov, I. (1979). Tarjima san'ati. Adabiyot va san’at nashriyoti. https://books.google.com/books/about/Tarjima_san_ati.html?id=DqX7ngEACA
2. Mahmadiyor Asadov. (2025). A Brief Review Of Vilen Komissarov’s Theory Of Equivalence. International Journal Of Literature And Languages, 5(12), 86–89.
3. Salomov, G. (1978). Til va tarjima. Fan. https://books.google.com/books/about/Til_va_tarjima.html?id=16T40QEACAA J
4. Sharafiddinov, O. (1998). Iste'dod jilolari, Sharq nashriyoti. https://n.ziyouz.com/books/uzbek_adabiyoti/ozod_sharafiddinov/ozod_sharafid dinov_iste_dod_jilolari
5. Mamarasulova, S. S. (2025). Reklama tarjimasining ahamiyati va o‘ziga xos jihatlari. International Multidisciplinary Research in Academic Science (IMRAS), 8(2),
6. Mirzayev, M. (2020). Badiiy tarjimada milliy ruhni ifodalash muammolari. Til va adabiyot ta’limi, (2), 52-54. https://uzjta.uz/uz/news/badiiy-tarjimada-milliy-ruhni-ifodalash-muammolari
7. Abdullayeva, B. (2021). Badiiy matn tarjimasida ekvivalentlikni ta'minlash masalalari. Adabiyotshunoslik va tarjimashunoslikning dolzarb masalalari, 1(2), 22-26.http://dx.doi.org/10.53885/2992-0683-2021-1-2-22-26