Abstract
Mazkur maqolada tarjima jarayonida sinonim va antonimlarning tutgan o‘rni zamonaviy lingvistik va tarjimashunoslik yondashuvlari asosida keng yoritiladi. Sinonim va antonimlar tarjimada ma’no aniqligi, uslubiy moslik hamda matnning tabiiyligini ta’minlovchi muhim leksik vositalar sifatida tahlil qilinadi. Tarjimonning leksik kompetensiyasi, kontekstual tafakkuri va madaniy bilimlari sinonim va antonimlarni to‘g‘ri tanlashda hal qiluvchi omil ekanligi asoslab beriladi. Maqolada nazariy qarashlar bilan bir qatorda amaliy tarjima tajribasidan olingan misollar ham keltiriladi.
References
1. Mahmadiyor Asadov. (2025). A Brief Review Of Vilen Komissarov’s Theory Of Equivalence. International Journal Of Literature And Languages, 5(12), 86–89.
2. Ахманова О.С. Словарь лингвистических терминов. — Москва: Издательство МГУ, 2010.
3. Виноградов В.В. О языке художественной литературы. — Москва: Наука, 1999.
4. Karimov N. Tarjima nazariyasi asoslari. — Toshkent: TDPU nashriyoti, 2021.
5. Hojiyev A. O‘zbek tili leksikologiyasi. — Toshkent: Fan, 2015.
6. Rahmatullayev Sh. Hozirgi o‘zbek adabiy tili. — Toshkent: O‘qituvchi, 2018.
7. Newmark P. A Textbook of Translation. — London: Prentice Hall, 1988.
8. Rashidova, N. (2020). THE ARABIC LOANWORDS IN EDUCATION TERMINOLOGY: LINGUISTIC AND STATISTICAL ANALYSIS. The Light of Islam, 2020(4), 138-146.