Abstract
Ushbu maqola ketma-ket (konsekutiv) konferensiya tarjimasida not-taking (qayd olish) san’atining ahamiyati, nazariy asoslari va amaliy usullarini tahlil qiladi. Maqolada not-taking orqali tarjima jarayonidagi kognitiv yuklamani boshqarish, nutq mazmunini yo‘qotmasdan yetkazish va tarjimonning professional kompetensiyasini oshirish masalalari yoritiladi. Shuningdek, maqolada qayd tizimlari, belgilar va qisqartmalar orqali tarjimaning samaradorligini oshirish usullari ham ko‘rib chiqilgan. Tadqiqot natijalari shuni ko‘rsatadiki, not-taking ko‘nikmalari tarjimonning ish unumdorligini oshiradi, xatoliklarni kamaytiradi va nutqning mantiqiy izchilligini saqlashga yordam beradi.
References
1. Gile, D. (1995). Basic concepts and models for interpreter and translator training. Amsterdam: John Benjamins.
2. Gile, D. (2009). Basic concepts and models for interpreter and translator training (Rev. ed.). Amsterdam: John Benjamins.
3. Rozan, J. F. (1956). La prise de notes en interprétation consécutive. Genève: Université de Genève.
4. Rashidova, N. B. ACTIVE, COMMON WORDS-ARABISMS OF THE SPHERE OF EDUCATION IN THE UZBEK LANGUAGE.
5. Gillies, A. (2017). Note-taking for consecutive interpreting: A short course. London: Routledge.
6. Jones, R. (2002). Conference interpreting explained. Manchester: St. Jerome Publishing.
7. Mahmadiyor Asadov. (2025). A Brief Review Of Vilen Komissarov’s Theory Of Equivalence. International Journal Of Literature And Languages, 5(12), 86–89.