Abstract
Ushbu maqolada o‘zbek xalq eposi “Alpomish” dostoni tarjimasida milliy so‘zlarning ifodalanish usullari, ularning semantik va madaniy xususiyatlarini tarjimada saqlash masalalari tahlil qilinadi. Milliy realiyalarni ifoda etishning asosiy usullari – transliteratsiya, ekvivalent, izohli tarjima hamda transkripsiya usullari misollar yordamida ko‘rsatib beriladi.bundan tashqari tarjimon nima uchun aynan shu so‘zlar tanlanganligi aniq yoritib beriladi.
References
1. “ALPOMISH” Uzbek heroic epos. (translator) K.Mamurov. – Tashkent,
2019. –. 152 p.
2. Nida E. Taber.Ch.R. The Theory and Practice of Translation. – Leiden, 1969.
220 p.
3. Mamarasulova, Gulnoz Abdulqosimovna. "THE ROLE OF EASTERN LITERATURE IN ENGLISH ROMANTICISM: A CROSS-CULTURAL INFLUENCE." Mental Enlightenment Scientific-Methodological Journal 6.02 (2025): 187-192
4. Саломов Ғ. Тил ва таржима. – Тошкент: Фан, 1966. – 384 б.
5. Алпомиш: Ўзбек халқ қаҳрамонлик достони // Айтувчи: Фозил
Йўлдош ўғли, ёзиб олувчи: М.Зарипов /. – Тошкент: “Шарқ” нашриёти,
1998. – 400 б.