“ALPOMISH” DOSTONI TARJIMASIDA MILLIYLIKNI SAQLASH MASALASI
PDF

Keywords

milliy so‘z, urf-odat, madaniyat, realiya, ekvivalent, transliteratsiya, transkripsiya, milliy ruh

Abstract

Ushbu maqolada o‘zbek xalq eposi “Alpomish” dostoni tarjimasida milliy so‘zlarning ifodalanish usullari, ularning semantik va madaniy xususiyatlarini tarjimada saqlash masalalari tahlil qilinadi. Milliy realiyalarni ifoda etishning asosiy usullari – transliteratsiya, ekvivalent, izohli tarjima hamda transkripsiya usullari misollar yordamida ko‘rsatib beriladi.bundan tashqari tarjimon nima uchun aynan shu so‘zlar tanlanganligi aniq yoritib beriladi.

PDF

References

1. “ALPOMISH” Uzbek heroic epos. (translator) K.Mamurov. – Tashkent,

2019. –. 152 p.

2. Nida E. Taber.Ch.R. The Theory and Practice of Translation. – Leiden, 1969.

220 p.

3. Mamarasulova, Gulnoz Abdulqosimovna. "THE ROLE OF EASTERN LITERATURE IN ENGLISH ROMANTICISM: A CROSS-CULTURAL INFLUENCE." Mental Enlightenment Scientific-Methodological Journal 6.02 (2025): 187-192

4. Саломов Ғ. Тил ва таржима. – Тошкент: Фан, 1966. – 384 б.

5. Алпомиш: Ўзбек халқ қаҳрамонлик достони // Айтувчи: Фозил

Йўлдош ўғли, ёзиб олувчи: М.Зарипов /. – Тошкент: “Шарқ” нашриёти,

1998. – 400 б.