Abstract
Ushbu maqolada tarjimada ekvivalentlik masalasi va uning nazariy hamda amaliy ahamiyati ilmiy asosda tahlil qilinadi. Tadqiqotda ekvivalentlik tushunchasining mohiyati, formal va dinamik ekvivalentlik talqinlari, shuningdek, leksik, grammatik, semantik va stilistik ekvivalentlik turlari keng yoritiladi. Turli tillar o‘rtasidagi madaniy tafovutlarning tarjima jarayoniga ta’siri aniq misollar orqali asoslab beriladi. Shuningdek, badiiy, ilmiy-texnik, huquqiy va diplomatik tarjimalarda ekvivalentlikni ta’minlashning muhim jihatlari ko‘rsatib o‘tiladi. Maqolada tarjimon mahorati va ekvivalentlikni saqlashda qo‘llaniladigan strategiyalar tarjima sifatini belgilovchi asosiy omil sifatida talqin etiladi.
References
1. Nida, E. A. Toward a Science of Translating. Leiden: E. J. Brill, 1964.
2. Newmark, P. A Textbook of Translation. London: Prentice Hall, 1988.
3. Komissarov, V. N. Teoriya perevoda (lingvisticheskie aspekty). Moskva, 1990.
4. G‘afurov, A. Tarjima nazariyasi asoslari. Toshkent: O‘zbekiston Milliy universiteti nashriyoti, 2018.
5. Rahmonullayeva, D. Til va madaniyat: tarjimada ekvivalentlik muammolari. Toshkent, 2020.