Abstract
Har bir millat va xalqning o’ziga xos madaniyati, turmush tarzi, tarixi, urf-odati, qadriyatlari mavjud bo’lib, bu tushunchalar boshqa millatnikiga o’xshamaydi. Bular bir so’z bilan ilmiy tilda realiyalar deb ataladi. Realiyalar o’zida katta ma’no, xos xususiyat saqlaganligi bois, ular tarjima jarayonida tarjimonga qiyinchilik tug’diradi. Sababi shuki, realiyalar faqat bir millatning madaniyatiga xos bo’ladi. Masalan, o’zbek millatiga xos bo’lgan “chopon”, “Navro’z”, “sumalak” kabi realiyalar boshqa millatlarda uchramaydi. Ushbu maqolada realiyalar tarjimasida qanday muammolar, qiyinchiliklar uchrashi haqida gap boradi. Shuningdek, bu muammolarni yechish uchun nazariyalar ham berib o’tiladi.
References
Kasimova Z. Uzbekistan: Language and Culture. –T: Yashnobod nashr, 2021. 150b
2.Мусаев K. Таржима назарияси ва амалиёти. -Т: Фан нашриёти, 2005. -352б
3.Sodiqova S. Badiiy asarlarda realiyalar tarjimasi: Magistr akademik darajasini
olish uchun yozilgan dissertatsiyasi avtoreferati –Namangan, 2015. b-25b