Abstract
Ushbu maqolada tarjimada konnotativ ma’noni saqlash muammolari tahlil qilinadi. Muallif so‘zning lug‘aviy – denotativ va hissiy-baholovchi – konnotativ qatlamlari o‘rtasidagi farqni tilshunoslik nuqtayi nazaridan yoritib, kontekst, madaniyat va stilistik omillar konnotativ ma’noning tarjimada yo‘qolishiga olib kelishini ko‘rsatadi. Shuningdek, maqolada konnotativ ma’noni saqlash yo‘llari – mazmuniy ekvivalentlik, kompensatsiya, izoh va kontekstga moslashuv – tavsiya etiladi. Tarjima faqat ma’no yetkazish emas, balki matn ruhini va madaniy rangini ko‘chiradigan jarayon ekanligi ta’kidlanadi.
References
Nida, E. A. Toward a Science of Translating: With Special Reference to Principles and Procedures Involved in Bible Translating. – Leiden: E. J. Brill, 1964. – 331 p.
2. Newmark, P. A Textbook of Translation. – New York: Prentice Hall, 1988. – 292 p.
3. Venuti, L. The Translator’s Invisibility: A History of Translation. – London: Routledge, 1995. – 353 p.
4. Mamarasulova, Gulnoz. "THE INFLUENCE OF ORIENTAL LITERATURE ON ENGLISH POETRY AND PROSE." Nordic_Press 8.0008 (2025).
5. Obidjonova M. (2021). Genre features of science fiction, fantasy, and “fantastika” in some short stories of Ray Bradbury and Hojiakbar Shaykhov. Theoretical & Applied Science, 110–115.
6. The Challenges of Translating Connotative Meaning between English and Uzbek // Translation Journal. – 2023. – URL: https://translationjournal.net (kirish vaqti: 04.12.2025).
7. Asadov, M. (2022). A comparative study of the image of sisyphus in western and uzbek literature.
8. Connotative Meaning in Translation: Problems and Strategies // ResearchGate. – 2022. – URL: https://www.researchgate.net (kirish vaqti: 04.12.2025).
9. Cultural Aspects in Translating English Connotative Words into Uzbek // Academia.edu. – 2021. – URL: https://www.academia.edu (kirish vaqti: 04.12.2025).
10. Linguistic and Cultural Equivalence in Translation // Semantic Scholar. – 2022. – URL: https://www.semanticscholar.org (kirish vaqti: 04.12.2025)