Abstract
Ushbu maqolada Abdulla Qodiriyning “O‘tkan kunlar” asari tarjimasida milliy ruh, an`ana va qadriyatlarning aks etishi masalasi tahlil qilinadi. O‘zbek milliy qadriyatlarini ifodalovchi leksik birliklar, toponimlar, frazeologizmlar va madaniy realiyalar qanday tarjima tiliga o‘girilganligi va tarjimon bu yo‘lda qanday tarjimonlik mahoratlaridan foydalanganligi aniqlanadi. Tadqiqot natijasi sifatida, bu noyob asar tarjimasida milliylashtirish masalasi o‘zbek xalqining tarixiy va madaniy merosini xalqaro miqyosda anglashda muhim omil ekanligi asoslab beriladi.
References
1. Qodiriy A. The Days Gone By. In: Tukhtasinov I.M., Muminov O.M., Khamidov A.A. (tahr.). — T.: Mashhur-Press, 2017.
2. Ochilov E. Badiiy tarjima masalalari. Toshkent, 2014.
3. Qodiriy A. O‘tkan kunlar. Toshkent, 2014.
4. Musaev K. Tarjima nazariyasi asoslari. Toshkent, 2005.
5. Mahmadiyor Asadov. HOMO POETIKUS KONSEPSIYASI: NAVOIY VA RUMIY. jild. 1 No 1 (2025): SHARQ MUMTOZ POETIKASI MUAMMOLARI: NAVOIY VA RUMIY
6. Mahmadiyor Asadov. (2025). The concept of individualism and absurdity in Camus’ the stranger. American Journal of Philological Sciences, 5(03), 119–123. https://doi.org/10.37547/ajps/Volume05Issue03-30
7. Асадов М. (2020) Альбер Камю ва Хуршид Дўстмуҳаммад прозасида абсурд қаҳрамон муаммоси/ “Сўз санъати сўзлиги”, 3 жилд, 2 – сон. Тошкент. 2020йил. – Б.117 – 126.