Abstract
Статья посвящена когнитивно-лингвистическому анализу перевода мифологических мотивов и метафор в русской, английской и корейской традициях. Рассматривается, как мифы и метафорические структуры, являющиеся носителями национальной идентичности и культурных моделей мышления, трансформируются при межъязыковой передаче. Особое внимание уделяется стратегиям перевода — транслитерации, калькированию и адаптации — и их влиянию на сохранение когнитивной, символической и культурной функций мифологических образов. На основе сравнительного анализа показываются совпадения и расхождения между мифологическими концептами в трёх культурах (например, goblin — гоблин — dokkaebi; Gumiho — nine-tailed fox; Жар-птица — Firebird). Делается вывод, что мифологический мотив представляет собой сложную когнитивную единицу, и успешный перевод возможен лишь при учёте метафорической природы мифа и его культурной нагрузки.References
1. Eliade, M. (1963). Myth and Reality. New York: Harper & Row.
2. Lakoff, G., & Johnson, M. (1980). Metaphors We Live By. Chicago: University of Chicago Press.
3. Frazer, J. G. (1922). The Golden Bough. London: Macmillan.
4. Propp, V. (1968). Morphology of the Folktale. Austin: University of Texas Press.
5. Turner, M. (1996). The Literary Mind: The Origins of Thought and Language. New York: Oxford University Press.
6. Venuti, L. (2000). The Translator’s Invisibility: A History of Translation. London: Routledge.
7. Tolkien, J. R. R. (1937). The Hobbit. London: George Allen & Unwin.
8. Lee, H. (2005). Korean Mythology: An Introduction. Seoul: Jimoondang Publishing.