Abstract
Ushbu maqolada turk tilidagi ayrim maqollarning o’zbek tiligaa obrazli asosi o’zgartirib tarjima qilinishining o’ziga xos xususiyatlari tahlil qilinadi. Maqolada obyekt sifatida tanlangan maqollarning o‘zbek tilidagi ekvivalentlarini aniqlash va ularni tarjima qilish strategiyalari (so‘zma-so‘z, erkin tarjima, madaniy moslashuv) ko‘rib chiqiladi. Shuningdek, turk va o‘zbek madaniy kontekstidagi farqlar, maqoltik ifodalarning ma’nosi va ularni o‘zbek tilida qanday ifodalash mumkinligi amaliy misollar orqali tahlil qilinadi. Maqola natijasida tarjima jarayonida ekvivalent iboralarni tanlashning samarali usullari borasida tavsiyalar berilgan.
References
1. Shaxlo M. IBORA, SO’Z BIRIKMASI VA FRAZEOLOGIK BIRLIKLAR HAQIDA UMUMIY TUCHUNCHA //University Research Base. – 2024. – С. 180-185.
2.USAROVA, Dildora. "TARJIMANING FRAZEOLOGIK MUAMMOLARI." LTEACHIN ANGUAGE: 129.
3. Хатамова, Дильфуза Абдувахабовна. "TARJIMADA EKVIVALENTLIK." СЎЗ САНЪАТИ ХАЛҚАРО ЖУРНАЛИ: 14.
4. Ismatullaeva, N. R. (2020). Methods of Elimination of Lexical Gaps in Translation (on example of Chinese and Uzbek languages). Scientific Bulletin of Namangan State University, 2(10), 305-314.