Abstract
This paper examines the major challenges encountered when translating cultural elements from English into Uzbek. It focuses on cultural-specific concepts such as idioms, metaphors, customs, historical references, and humor that often lack direct equivalents in the Uzbek language. Through a comparative analysis of translated literary texts, films, and media content, the study identifies common strategies employed by translators, including adaptation, substitution, and explanatory translation. The research highlights the importance of cultural awareness and contextual sensitivity in ensuring accurate and meaningful translations, and it provides recommendations for improving the quality of cross-cultural translation between English and Uzbek.
References
1. Bassnett, S. (2014). Translation Studies (4th ed.). Routledge.
2. Nida, E. A., & Taber, C. R. (2003). The Theory and Practice of Translation. Brill.
3. Baker, M. (2018). In Other Words: A Coursebook on Translation (3rd ed.). Routledge.
4. Newmark, P. (1988). A Textbook of Translation. Prentice Hall.
5. Katan, D. (2014). Translating Cultures: An Introduction for Translators, Interpreters and Mediators (2nd ed.). Routledge.
6. Hatim, B., & Mason, I. (1997). The Translator as Communicator. Routledge.
7. Karimova, G. (2020). Cultural Barriers in English-Uzbek Translation: A Linguistic Perspective. Uzbekistan Journal of Language and Translation Studies, 2(1), 45–52.
8. House, J. (2009). Translation. Oxford University Press.
9. Alimova, D. (2022). Strategies for Translating Idiomatic Expressions from English into Uzbek. Philology Matters, 5(3), 89–96.
10. Uzbekistan State World Languages University. (2021). Guidelines for Intercultural Translation Practice.