ЭКВИВАЛЕНТНОСТЬ В ПОСЛОВИЧНО-ПОГОВОРОЧНОМ ФОНДЕ РУССКОГО, УЗБЕКСКОГО И АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКОВ
PDF

Keywords

лингвистическая эквивалентность, пословицы, поговорки, сопоставительная лингвистика, межкультурная коммуникация, русский язык, узбекский язык, английский язык, национально-культурная семантика, фразеологические единицы

Abstract

Данная статья посвящена комплексному исследованию эквивалентности пословиц и поговорок в русском, узбекском и английском языках в рамках сопоставительной лингвистики. Актуальность исследования обусловлена возрастающей потребностью в изучении межкультурных языковых явлений и механизмов передачи национально-культурной информации через пословично-поговорочный фонд различных языков. В работе рассматриваются теоретические основы лингвистической эквивалентности, разрабатывается методология сопоставительного анализа пословичных выражений, проводится типологическая классификация эквивалентных соответствий. Исследование базируется на анализе 125 пословиц и поговорок русского языка, 91 единицы узбекского языка и 125 единиц английского языка. Результаты показывают наличие четырех основных типов эквивалентности: полной, частичной, функциональной и безэквивалентности, что отражает как универсальные человеческие ценности, так и культурно-специфические особенности каждого народа. Практическая значимость работы заключается в возможности применения результатов в преподавании иностранных языков, переводческой практике и межкультурной коммуникации.

PDF

References

1. Хрипина, М.В. (2018). Сравнительно-сопоставительный анализ пословиц и поговорок, отражающих межличностные отношения: на материале английского, французского и русского языков. Выпускная квалификационная работа НИУ ВШЭ, 2-3.

2. Тойметова, О.А. (2016). Сравнительный анализ английских и русских пословиц и поговорок. Филологические науки в России и за рубежом, 4, 23-28.

3. Стернин, И.А., Стернина, М.А. (2006). Сопоставление как лингвистическая методология. Воронеж: Истоки.

4. Комиссаров, В.Н. (1990). Теория перевода (лингвистические аспекты). Москва: Высшая школа.

5. Егер, Г. (1986). Языковые значения - центральная проблема перевода и его научного описания. Лейпциг: Университетское издательство.

6. Абдуллаева, Н.Ш., Исмаилова, Г.К. (2016). Сравнительный анализ пословиц и поговорок английского, русского, таджикского языков по лексико-семантическому признаку. Вестник Таджикского национального университета, 3, 145-152.

7. Петрова, Л.И. (2018). Особенности перевода пословиц, поговорок и заголовков в английском языке. Вестник Московского лингвистического университета, 15, 234-241.

8. Голышев, А.Н. (2017). Лингвокультурологические особенности перевода пословиц и поговорок на русский, английский и эстонский языки. Филологические науки. Вопросы теории и практики, 4(2), 58-62.

9. Игнатьева, Н.Н. (2019). Сравнительно-сопоставительный анализ поговорок в русском и английском языках. Современные проблемы науки и образования, 2, 78-85.

10. Кузнецова, Е.В. (2017). Лингвокультурологические особенности перевода пословиц и поговорок в художественной литературе. Язык и культура, 3, 89-96.