Abstract
Simultaneous interpretation (SI) is a demanding skill that requires interpreters to deliver real-time, accurate translations while managing high cognitive loads and external pressures. This paper explores strategies and techniques that can be used to overcome critical situations in SI, focusing on methods to maintain composure, manage stress, and deliver effective translations under challenging conditions. These strategies include staying calm, simplifying complex messages, anticipating the speaker's intent, and collaborating with interpreting teams. The importance of preparation, mental reset techniques, and the use of glossaries and notes are highlighted, along with the need for flexibility in adapting to unexpected events, such as technical issues. Practical advice on self-correction, recognizing personal limits, and practicing under pressure is also discussed, offering a comprehensive guide to overcoming challenges in simultaneous interpretation.
References
1. Gile, D. (2009). Basic Concepts and Models for Interpreter and Translator Training (Rev. ed.). John Benjamins Publishing.
2. Setton, R., & Dawrant, A. (2016). Conference Interpreting – A Trainer’s Guide. John Benjamins Publishing.
3. Jones, R. (2014). Conference Interpreting Explained (2nd ed.). Routledge.
4. Kalina, S. (2000). Interpreting Competences as a Basis and a Goal for Teaching. The Interpreters' Newsletter, 10, 3–32.
5. AIIC (International Association of Conference Interpreters). (n.d.). Best Practices. Retrieved from https://aiic.org