ИЗМЕНЕНИЕ ПУНКТУАЦИИ И СЕМАНТИКИ В ПЕРЕВОДАХ НА АНГЛИЙСКИЙ И УЗБЕКСКИЙ ЯЗЫК ПРОИЗВЕДЕНИЙ ФЁДОРА ДОСТОЕВСКОГО
PDF

Keywords

пунктуация, художественный перевод, исходный ткст, переводный текст, семантика, фразеология.

Abstract

данная статья рассматривает вопросы перевода и изменения стилистики исходного текста, стилистические преобразования в переводимом тексте. Приводятся примеры из произведения Ф.Достоевского “Идиот” и анализируется.

PDF

References

1. Достоевский Ф. М.. Собрание сочинений в 15-ти томах. Л., "Наука", 1988. Том 6.

2. Dostoyevsky F. M. THE IDIOT/ [Translated by Eva Martin]. – Spanish. Каро, 2019. – 467 p.

3. Достоевский Ф. М. Телба: Турт цисмдан иборат роман/ [Иброхим Гафуров тарж].- Т; Адабиёт ва санъат нашриёти, 1931.- 656 б.

4. Новиков А. И. Текст и его смысловые доминанты. М.: Ин-т языкознания РАН, 2007. 224 с.

5. Бахтин М. М. Эстетика словесного творчества. М.: Изд-во «Искусство», 1979. 424 с.

6. Лобанов В. В. Льюис Кэрролл в России: аннотированная библиография переводов. М.: Макс-Пресс, 2000. 402 c.

7. Новиков А. И. Указ. соч.; Михайлов В. А. Смысл и значение в системе речемыслительной деятельности. СПб.: Изд-во СПбГУ, 1992. 177 с.

8. Гарбовский Н. К. Теория перевода. – М.: Изд-во МГУ, 2004. 544 с.

9. Баринова И. А. К вопросу о соотношении смысла и содержания текста при переводе/ Филологические науки. УДК 81'25. С. 69-72.

10. Комиссаров В.Н. Теория перевода (лингвистические аспекты): Учеб. для ин-тов и фак. иностр. яз. - М.: Высш. шк. 1990. - 136 с.

11. Бархударов Л.С. Язык и перевод / Л.С. Бархударов. - М.: Межд. отношения, 1975. - 240 с.