Abstract
Lexical transformations are among the most essential translation techniques used to achieve semantic equivalence between source and target languages. Since languages differ in vocabulary, culture, and linguistic structures, translators often employ lexical transformations to preserve the original meaning while adapting the text to the target audience. This article examines the concept of lexical transformations in bilingual translation and presents their major classifications. The study highlights the importance of lexical substitutions, concretization, generalization, modulation, antonymic translation, and compensation in translation practice. The findings demonstrate that lexical transformations improve translation accuracy and intercultural communication.
References
1. References (APA 7th Edition)
2. Baker, M. (2018). In other words: A coursebook on translation (3rd ed.). Routledge.
3. Bassnett, S. (2014). Translation studies (4th ed.). Routledge.
4. Catford, J. C. (1965). A linguistic theory of translation. Oxford University Press.
5. Chesterman, A. (2016). Memes of translation: The spread of ideas in translation theory (Revised ed.). John Benjamins Publishing Company.
6. House, J. (2015). Translation quality assessment: Past and present. Routledge.
7. Munday, J. (2016). Introducing translation studies: Theories and applications (4th ed.). Routledge.
8. Newmark, P. (1988). A textbook of translation. Prentice Hall.
9. Nida, E. A., & Taber, C. R. (1982). The theory and practice of translation. Brill.
10. Shuttleworth, M., & Cowie, M. (2014). Dictionary of translation studies (2nd ed.). Routledge.
11. Vinay, J.-P., & Darbelnet, J. (1995). Comparative stylistics of French and English: A methodology for translation (J. C. Sager & M.-J. Hamel, Trans.). John Benjamins Publishing Company.