Abstract
This article examines the semantic and pragmatic features involved in translating national-cultural units in children’s literature. Such units carry not only lexical meaning but also cultural memory, social values, and emotional resonance, which makes their translation a particularly sensitive task. In texts intended for children, the translator must preserve the cultural identity of the source text while ensuring clarity, readability, and age-appropriate comprehension. The paper argues that effective translation requires a careful balance between semantic accuracy and pragmatic accessibility.
References
1. Arbeli, A., & Shlesinger, M. (Eds.). (2020). Children’s literature in translation: Texts and contexts. John Benjamins Publishing Company.
2. Mustafina, E. (2024). Linguistic and cultural aspects of lexical units in literary translation. Scientific Bulletin / Scientific Journal, Article available online.
3. Nourzhan, M., & colleagues. (2025). On the role of translators of children’s literature from the perspective of social learning theory. Francis Press, 1–12.
4. Toury, G. (1995). Descriptive translation studies and beyond. John Benjamins Publishing Company.
5. Yildirim, S. (2025). Semantic and pragmatic approaches in translation. Interdisciplinary Studies Journal, 1–15.
6. Zhang, X. (2021). The treatment of cultural items in the translation of children’s literature. Doctoral thesis, University of Sheffield.
7. Zon, A. (2020). Translation strategies in children’s literature. Conference paper.