LINGUISTIC TRANSFORMATIONS IN LITERARY TRANSLATION: A COMPARATIVE STUDY OF LEXICAL AND SYNTACTIC SHIFTS IN ENGLISHRUSSIAN FICTION
PDF

Keywords

literary translation, cultural mediation, domestication, foreignization, culture-specific elements, translation strategies.

Abstract

Literary translation is not merely a linguistic activity but a complex process of cultural mediation. Translators must constantly make decisions about how to handle culture-specific elements such as idioms, food names, customs, and historical references. This article examines two opposing translation strategies: domestication, which makes foreign texts feel familiar to target readers, and foreignization, which preserves cultural differences. Through comparative analysis of English translations of Russian literary works and Russian translations of English literary works, the study identifies patterns in how professional translators mediate between cultures. The findings suggest that effective literary translation requires a flexible combination of both strategies rather than rigid adherence to one approach. The article concludes that the translator's role as cultural mediator is central to successful literary translation.

PDF

References

1. Aixela, Javier Franco. "Culture-Specific Items in Translation." In Translation, Power, Subversion, edited by Roman Alvarez and M. Carmen-Africa Vidal, 52-78. Clevedon: Multilingual Matters, 1996.

2. Baker, Mona. In Other Words: A Coursebook on Translation. 2nd ed. London: Routledge, 2011.

3. Bassnett, Susan. Translation Studies. 4th ed. London: Routledge, 2014.

4. Bulgakov, Mikhail. The Master and Margarita. Translated by Michael Glenny. London: Harvill Press, 1967.

5. Eco, Umberto. Mouse or Rat? Translation as Negotiation. London: Weidenfeld & Nicolson, 2003.

6. Even-Zohar, Itamar. "The Position of Translated Literature within the Literary Polysystem." Poetics Today 11, no. 1 (1990): 45-51.

7. Genette, Gérard. Paratexts: Thresholds of Interpretation. Translated by Jane E. Lewin. Cambridge: Cambridge University Press, 1997.

8. Gogol, Nikolai. Dead Souls. Translated by Robert A. Maguire. London: Penguin Books, 2004.

9. Golyshev, Viktor. "Translator's Notes." In 1984 by George Orwell, 5-10. Moscow: AST Publishers, 2015.

10. Hatim, Basil, and Ian Mason. Discourse and the Translator. London: Longman, 1990.

11. Katan, David. Translating Cultures: An Introduction for Translators, Interpreters and Mediators. 2nd ed. London: Routledge, 2014.

12. Lathey, Gillian. The Role of Translators in Children's Literature: Invisible Storytellers. London: Routledge, 2010.

13. Lee, Harper. To Kill a Mockingbird. Translated by Nora Gal. Moscow: Eksmo, 2005.

14. Munday, Jeremy. Introducing Translation Studies: Theories and Applications. 5th ed. London: Routledge, 2016.

15. Newmark, Peter. A Textbook of Translation. New York: Prentice Hall, 1988.

16. Nida, Eugene A. Toward a Science of Translating. Leiden: E.J. Brill, 1964.

17. Orwell, George. *1984*. Translated by Viktor Golyshev. Moscow: AST Publishers, 2015.

18. Pym, Anthony. "Venuti's Visibility." Target 8, no. 1 (1996): 165-177.

19. Salinger, J.D. The Catcher in the Rye. Translated by Rita Rait-Kovaleva. Moscow: Eksmo, 2005.

20. Solzhenitsyn, Aleksandr. One Day in the Life of Ivan Denisovich. Translated by H.T. Willetts. New York: Farrar, Straus and Giroux, 1991.

21. Toury, Gideon. Descriptive Translation Studies and Beyond. Amsterdam: John Benjamins, 1995.

22. Tymoczko, Maria. Translation in a Postcolonial Context: Early Irish Literature in English Translation. Manchester: St. Jerome Publishing, 1999.

23. Venuti, Lawrence. The Translator's Invisibility: A History of Translation. 2nd ed. London: Routledge, 2008.