Abstract
Polysemy, the ability of a single word to have multiple related meanings, presents one of the most significant challenges for translators. This is especially true when translating between genetically distant languages such as English and Uzbek. The problem becomes even more complex when the target language does not have a single word that covers the same range of meanings as the source word. This article examines the problem of lexical-semantic equivalence in the translation of polysemous words from English into Uzbek. Using a comparative descriptive methodology, the study analyzes several English polysemous words and their possible Uzbek equivalents. The findings reveal that full equivalence is rare. Most English polysemous words correspond to partial equivalence, one-to-many equivalence, or no equivalence at all in Uzbek. The article proposes practical strategies for translators, including context analysis, dictionary consultation, functional equivalence, and descriptive explanation. The study contributes to both translation theory and practical translation training for English-Uzbek language pairs.
References
1. Baker, Mona. In Other Words: A Coursebook on Translation. 2nd ed. London: Routledge, 2011, -P.25-30.
2. Catford, John C. A Linguistic Theory of Translation. London: Oxford University Press, 1965, -P.73-82.
3. Cruse, Alan. Meaning in Language: An Introduction to Semantics and Pragmatics. Oxford: Oxford University Press, 2004, -P.78-85.
4. Geeraerts, Dirk. Theories of Lexical Semantics. Oxford: Oxford University Press, 2010, -P.112-120.
5. Katan, David. Translating Cultures: An Introduction for Translators, Interpreters and Mediators. 2nd ed. London: Routledge, 2014, -P.78-85.
6. Langacker, Ronald W. Cognitive Grammar: A Basic Introduction. Oxford: Oxford University Press, 2008, -P.65-72.
7. Lyons, John. Linguistic Semantics: An Introduction. Cambridge: Cambridge University Press, 1995, -P.55-62.
8. Newmark, Peter. A Textbook of Translation. New York: Prentice Hall, 1988, -P.81-96.
9. Nida, Eugene A. Toward a Science of Translating. Leiden: E.J. Brill, 1964, -P.159-168.
10. Ullmann, Stephen. Semantics: An Introduction to the Science of Meaning. Oxford: Blackwell, 1962, -P.88-95.
11. Venuti, Lawrence. The Translator's Invisibility: A History of Translation. 2nd ed. London: Routledge, 2008, -P.45-67.
12. Vinay, Jean-Paul, and Jean Darbelnet. Comparative Stylistics of French and English: A Methodology for Translation. Translated by Juan C. Sager and M.J. Hamel. Amsterdam: John Benjamins, 1995, -P.85-92.