INGLIZ TILIDAGI FILMLAR TAGLAVHALARIDA SINONIM TANLASHNING TARJIMA SIFATIGA TA’SIRI
PDF

Keywords

taglavha tarjimasi, sinonim tanlash, tarjima sifati, kontekstual moslik, semantik aniqlik, tabiiylik (naturalness), qabul qilinuvchanlik (acceptability), audiovizual tarjima, leksik tanlov.

Abstract

Ushbu maqolada ingliz tilidagi filmlar taglavhalarida sinonim tanlashning tarjima sifatiga ta’siri va uning zamonaviy tarjimashunoslikdagi dolzarbligi o'rganildi.Taglavha tarjimasida sinonim tanlashning mazmuniy aniqlik, kontekstual moslik va kommunikativ samaradorlikka ta’siri ilmiy asosda yoritild.Tadqiqotda psixolingvistik,qiyosiy-chog‘ishtirma va so‘rovnoma metodlari qo‘llanilib, turli sinonimik variantlar asosida tarjima qilingan taglavhalar tahlil qilindi.Natijalar  kontekstga mos tanlangan sinonimlar tarjimaning tushunarliligi va tabiiyligini oshirishini, noto‘g‘ri tanlov esa semantik buzilishlarga olib kelishini ko‘rsatdi.Xulosa qilib aytganda, sinonim tanlash taglavha tarjimasining o‘qiluvchanlik, tabiiylik va qabul qilinuvchanligini belgilovchi asosiy omillardan biri ekanligi aniqlandi.

PDF

References

1. Baker, M. (1992). In other words: A coursebook on translation. Routledge(pp.11-12).

2. Díaz-Cintas, J. (2004). Audiovisual translation: Subtitling. Routledge(pp.85-90).

3. Díaz-Cintas, J. (2012). Subtitling: Theory, practice and research. In C. Millán & F. Bartrina (Eds.), The Routledge handbook of translation studies (pp. 273–287). Routledge. https://doi.org/10.4324/9780203102893⁠

4. Gao, X., et al. (2024). Subtitle translation quality and naturalness. Cogent Arts & Humanities, 11(1), 5–10. https://doi.org/10.1080/23311983.2024.2401250⁠Nida, E. A. (1964). Toward a science of translating. Brill(pp.159-160).

5. Szarkowska, A., & Díaz-Cintas, J. (2020). Quality in subtitling. Journal of Audiovisual Translation, 3(2), 1–15. https://doi.org/10.47476/jat.v3i2.2020⁠