YAPON XALQ ERTAGI “URASHIMA TARO” ASARINING O’ZBEK TILIGA TARJIMASI TAHLILI
PDF

Keywords

inson, qalb, vaqt, yordam, keksa, qiynash, oq ko’ngil, yosh yigit

Abstract

Yaxshilik va yomonlik, mehr-shafqat, vaqt qadri kabi tarbiyaviy jihatlarni ifodalagan qadimiy yapon xalq ertagi “Urashima Taro” asari asrlar o’tsada hamon o’z ahamiyatini yo’qotmagan. Ushbu bolalar uchun tarbiyaviy ahamiyati katta bo’lgan asarni o’zbek tiliga tarjima qilishda bolalar  uchun tushunish qiyin bo’lmagan oson so’zlardan foydalanish kerak bo’ladi.  Shunigdek. tarjimada madaniy, o’ziga xos terminlarning muqobil tarjimasini topish uchun qisqartirish va qo’shimcha izohlar kiritish kabi usullardan foydalanishga ehtiyoj bor. Yapon xalq ertagidagi terminlarning har biri madaniy jihatdan o’ziga xos bo’lib, maqolada “Urashima Taro” asaridagi ayrim so’z va iboralarning o’zbek tilidagi sharxi, hamda ularni yapon tiliga tarjima qilishda qo’llash mumkin bo’lgan ayrim so’zlarning qiyosiy tarjimasini ko’rib chiqamiz.

PDF

References

1. “Japanese stories for language learners”, Anne McNulty&Eriko Sato, 2012

2. https://Webilio.jp

3. https://japanesetest4you.com