Abstract
This article investigates how artificial intelligence (AI) and human translators render affective expressions in English–Uzbek translation. Translating emotions requires not only semantic accuracy but also pragmatic competence and cultural sensitivity. Drawing on emotion linguistics, pragmatics, and translation studies, the research compares AI-generated translations with human renderings of emotional expressions such as gratitude, empathy, anger, politeness, irony, and indirectness. The findings indicate that while AI excels in speed and lexical consistency, human translators outperform AI in preserving emotional nuance, pragmatic intent, and cultural appropriateness.
References
1. Baker, M. (2018). In other words: A coursebook on translation (3rd ed.). Routledge.
2. Brown, P., & Levinson, S. C. (1987). Politeness: Some universals in language usage. Cambridge University Press.
3. Castilho, S., Moorkens, J., Gaspari, F., & Way, A. (2019). Machine translation quality estimation: A survey. Machine Translation, 33(1–2), 1–27
4. House, J. (2015). Translation quality assessment: Past and present. Routledge.
5. Kádár, D. Z., & Haugh, M. (2013). Understanding politeness. Cambridge University Press.
6. Kövecses, Z. (2010). Emotion concepts. Springer.
7. Munday, J. (2016). Introducing translation studies (4th ed.). Routledge.
8. Nida, E. A. (1964). Toward a science of translating. Brill.
9. Pym, A. (2021). Translation in the age of artificial intelligence. Routledge.
10. Spencer-Oatey, H. (2008). Culturally speaking: Culture, communication and politeness theory. Continuum.
11. Wierzbicka, A. (2003). Cross-cultural pragmatics. Mouton de Gruyter.
12. Yule, G. (1996). Pragmatics. Oxford University Press.