FIGURATIV TILNI SINXRON TARJIMADA O‘RGANISHNING NAZARIY ASOSLARI (XITOY TILI MISOLIDA)

Abstract

Mazkur maqolada figurativ tilni sinxron tarjimada o‘rganishning nazariy asoslari: kognitiv lingvistika, relevans nazariyasi va skopos (maqsad) nazariyasi nuqtayi nazaridan tahlil qilinadi. Ishda sinxron tarjimada figurativ til, ya’ni metafora, idioma, metonimiya, o‘xshatish va madaniy ko‘chma ma’nolarning ifodalanish muammolari xitoy tili misolida tahlil qilinadi. Xitoy tilining o‘ziga xos semantik tizimi, frazeologik boyligi va madaniy konnotatsiyalari tarjimon uchun alohida kognitiv yuk hosil qiladi

PDF

References

Lakoff, G., & Johnson, M. (1980). Metaphors We Live By. Chicago: University of Chicago Press.

2. Gutt, E.-A. (1991). Translation and Relevance: Cognition and Context. Oxford: Basil Blackwell.

3. Vermeer, H. J. (1989). Skopos and Commission in Translational Action.

4. 王东风 (2010). 翻译理论与实践. 北京大学出版社.

5. 李长栓 (2015). 同声传译技巧. 外语教学与研究出版社.

6. Ma Xingcheng & Cheung, A.K.F. (2020). Language interference in English-Chinese simultaneous interpreting with and without text. Hong Kong Polytechnic University.

7. Zhang Ming-jian, Zhao Yue, Che Xiao-jun. (2015). An Empirical Study of Omissions in Bi-directional English-Chinese Interpretation and Their Coping Strategies. Journal of Language Teaching and Research.

8. Li Rong. (2022). A Corpus-Based Investigation of Extra-Textual and Repetitive Elements in Chinese Interpreting. PMC Open Access.

9. Cheung & Li. (2024).