Abstract
This article explores the challenges of translating humor across languages and cultures. Since humor is deeply rooted in cultural and linguistic contexts, jokes often lose their meaning in translation. Key issues such as cultural differences, wordplay, and context are analyzed. The article also discusses effective strategies like adaptation and using equivalent humor. It provides insights for translators, language learners, and those interested in cross-cultural communication.
References
1. "Humour: A Real Puzzle for Translators" by Marina Ilari.
2. "What Does a Translator Do?" by Lauren Collins.
3. "To Release Animal Crossing in the West, Nintendo 'Had to Change Everything'" by Chris Kohler.
4. "The Times View on AI and Literature: Beyond Babel".
5. "Pedro Lemebel, a Radical Voice for Calamitous Times" by Alejandro Chacoff.
6. "Humor and Translation: To Problem Adaptations Humoric Text to Foreign Language Culture" by Yazichenko Olga Alekseyevna.
7. "Le Ton beau de Marot: In Praise of the Music of Language" by Douglas Hofstadter.
8. "Is That a Fish in Your Ear?: Translation and the Meaning of Everything" by David Bellos.
9. "Found in Translation: How Language Shapes Our Lives and Transforms the World" by Nataly Kelly and Jost Zetzsche.
10. "The Translation Studies Reader" edited by Lawrence Venuti.
11. "Translating Humour" edited by Jeroen Vandaele.
12. "Translation, Humour and Literature: Translation and Humour Volume 1" edited by Delia Chiaro.