Abstract
Данная статья посвящена изучению теории перевода как одной из важнейших областей современной лингвистики. В работе рассматриваются основные понятия переводоведения, особенности переводческой деятельности, а также ключевые проблемы, возникающие в процессе перевода художественных, научных и публицистических текстов. Особое внимание уделяется таким категориям, как эквивалентность, адекватность, переводческие трансформации и межкультурная коммуникация. Подчеркивается значимость перевода в условиях глобализации и взаимодействия различных культур. В заключении делается вывод о том, что современный перевод представляет собой не только языковой, но и культурный, когнитивный и коммуникативный процесс, требующий высокой профессиональной подготовки переводчика.
References
Бархударов Л. С. Язык и перевод. – Москва: Международные отношения, 1975.
2. Комиссаров В. Н. Теория перевода. – Москва: Высшая школа, 1990.
3. Казакова Т. А. Художественный перевод: теория и практика. – Санкт-Петербург: Союз, 2006.
4. Фёдоров А. В. Основы общей теории перевода. – Москва: Филология Три, 2002.
5. Миньяр-Белоручев Р. К. Теория и методы перевода. – Москва: Московский лицей, 1996.
6. Швейцер А. Д. Теория перевода: статус, проблемы, аспекты. – Москва: Наука, 1988.
7. Алексеева И. С. Введение в переводоведение. – Санкт-Петербург: Академия, 2004.
8. Найда Ю. К науке переводить. – Москва: Международные отношения, 1978.
9. Гарбовский Н. К. Теория перевода. – Москва: Издательство Московского университета, 2007.
10. Виноградов В. С. Перевод: общие и лексические вопросы. – Москва: КДУ, 2006.
11.10. Интернет-ресурсы:
- www.edu.uz
- www.lex.uz
- www.ziyonet.uz