RENDERING UZBEK EMOTIONAL EXCLAMATIONS IN ENGLISH: A STUDY OF PRAGMATIC LOSS
PDF

Keywords

emotional exclamations, pragmatic loss, pragmatic shift, cultural meaning, Uzbek–English translation, discourse pragmatics, interjections, literary translation.

Abstract

This article examines how Uzbek emotional exclamations such as voy, ie, voy dod, ie tavba, and ha-a change pragmatically when translated into English. The study focuses on the loss, shift, or intensification of emotional force, cultural coloring, and speaker intention through a comparative analysis of examples taken from Uzbek and English novels.

PDF

References

O‘tkan kunlar — Abdulla Qodiriy

2. Mehrobdan chayon — Abdulla Qodiriy

3. Pride and Prejudice — Jane Austen

4. Oliver Twist — Charles

5. Akhmedova, M. Semantic Shifts and Cultural Loss in Translation. International Journal of Applied Informatics.

6. Dinora Sodiqova. Emotional Discourse Analysis in Translation Studies. Proceedings of the Translation Conference, Uzbekistan.

7. Shermatov, D. Meaning Loss in Translating Uzbek Literary Texts into English. International Translation & Understanding Journal.

8. Bekmurodova, F., Djumabaeva, J., & Madiyorova, V. Pragmatic Equivalence in Translation of Cultural References. ResearchGate.