“QIYOMAT” ROMANIDAGI KO‘P MA’NOLI SO‘ZLARNING TARJIMASIGA DOIR AYRIM MULOHAZALAR
PDF

Keywords

Ma’no ko‘chish, metafora, metonimiya, o‘xshatish, badiiy til, lingvistik tahlil, tarjima muammolari, ramziy ma’no, uslubiyat.

Abstract

Mazkur maqolada Chingiz Aytmatovning “Qiyomat” romanining o‘zbek tiliga tarjima qilingan matnida uchraydigan ma’no ko‘chish turlari — metafora, metonimiya,ibora va o‘xshatishlar lingvistik jihatdan tahlil qilinadi. Ushbu badiiy vositalar qahramonlarning ruhiy holati, ichki kechinmalari hamda ijtimoiy muhit bilan bog‘liqligi atroflicha yoritiladi,so‘zlarning matnga qarab ma’nodagi o‘zgarishi, ramziy va real ma’nolarning o‘zaro uyg‘unligi aniq misollar asosida ko‘rsatib beriladi. Shuningdek, tarjima jarayonida badiiy ma’noni saqlash va uni to‘liq yetkazish masalalari ham muhim ahamiyat kasb etadi. Maqola Chingiz Aytmatov ijodidagi til va uslub xususiyatlarini chuqurroq anglash imkonini beradi.

PDF

References

Ozod Sharafiddinov. Balogʻat. (“Matbuot fidoiylari” Toʻplam. 3-Kitob “Oʻzbekiston nashriyoti”, 2002.)

2. Najmiddin Komilov. Bedor qalb. “Tafakkur” jurnali, 1997, 4-son

3. Статьи, посвященные Чингизу Айтматову (на русском и узбекском языках)

4. Manba https://tafakkur.net/chingiz-aytmatov.haqida

5. https://www.google.com/

6.Wikipeiya