INGLIZCHA FRAZEOLOGIK BIRLIKLARNI TARJIMA QILISHDAGI MUAMMOLAR VA YECHIMLAR
PDF

Keywords

frazeologik birlik, tarjima muammolari, semantik ekvivalentlik, madaniy kontekst, tarjima strategiyalari

Abstract

Ushbu maqolada ingliz tilidagi frazeologik birliklarni o‘zbek tiliga tarjima qilish jarayonida yuzaga keladigan asosiy muammolar va ularni bartaraf etish yo‘llari tahlil qilinadi. Tadqiqotning maqsadi frazeologik birliklarning semantik, madaniy va stilistik xususiyatlarini aniqlash hamda ularning adekvat tarjimasini ta’minlash usullarini ishlab chiqishdan iborat. Tadqiqot metodologiyasi sifatida qiyosiy-tahliliy, kontekstual va semantik tahlil usullaridan foydalanildi. Natijalar shuni ko‘rsatadiki, frazeologik birliklarni so‘zma-so‘z tarjima qilish ko‘pincha ma’no yo‘qolishiga olib keladi. Shu sababli ekvivalent, funksional analogiya va tavsifiy tarjima usullari eng samarali yechimlar sifatida belgilandi. Tadqiqot xulosalari tarjima nazariyasi va amaliyotini rivojlantirishda muhim ahamiyat kasb etadi.

PDF

References

Vinogradov, V. V.Русский язык (Лексикология и фразеология).Moskva: Nauka, 1977. – 312–345-betlar.

2. Kunin, A. V.English Phraseology.Oxford: Oxford University Press, 1996. – 45–89-betlar.

3. Nida, E. A.Toward a Science of Translating.Leiden: E. J. Brill, 1964. – 159–203-betlar.

4. Newmark, P.A Textbook of Translation.London: Prentice Hall, 1988. – 87–104-betlar.

5. Baker, M.In Other Words: A Coursebook on Translation.London: Routledge, 2011. – 63–95-betlar.

6. Rahmatullayev, Sh.O‘zbek tilining frazeologik lug‘ati.Toshkent: O‘qituvchi, 1992. – 5–18-betlar.

7. Mamajonov, A.O‘zbek tili frazeologiyasi.Toshkent: Fan, 2005. – 74–102-betlar.