Abstract
References
1. Androutsopoulos, J. (2007–2015). Обзор о «сетевом многоязычии» и код-свитчинге на платформах Web 2.0. Taylor & Francis.
2. Blom, J.-P., Gumperz, J. (1972). Social Meaning in Linguistic Structures: Code Switching in Northern Norway. In: Directions in Sociolinguistics: The Ethnography of Communication. New York: Holt, Rinehart, and Winston.
3. Corpus creation and language identification for code-mixed Indonesian/Javanese/English tweets. PMC.
4. Crystal, D. (2006). Language and the Internet. Cambridge University Press.
5. Fishman, J. (1967). Bilingualism with and without diglossia; Diglossia with and without bilingualism. Journal of Social Issues, 23 (2), 29–38.
6. Gumperz, J. (1982). Discourse Strategies. Cambridge University Press.
7. Herring, S. (2013). Discourse in Web 2.0: Familiar, reconfigured, and emergent.
8. Jakobson, R. (1952). Linguistics and communication theory. Providence, R.I.: Mathematical Society.
9. Jia, H. (2017). Roman Jakobson’s Triadic Division of Translation Revisited. Chinese Semiotic Studies, 13.
10. Myers-Scotton, C. (1989). Codeswitching with English: types of switching, types of communities. World Englishes, 8 (3).
11. Myers-Scotton, C. (1994). Social Motivations For Codeswitching: Evidence from Africa.
12. Poplack, S. (1980). Sometimes I start a sentence in Spanish y termino en español: toward a typology of code-switching. Linguistics, 18, 581–618.
13. Reyes, I. (2004). Functions of code switching in schoolchildren's conversations. Bilingual Research Journal, 28 (1), 77–98.
14. Weinreich, U. (1953/1963). Languages in Contact: Findings and Problems. Mouton, The Hague. 15–18. Публичные иллюстрации из Instagram, Telegram и YouTube (открытый доступ)