ОСОБЕННОСТИ ПЕРЕВОДА ЮРИДИЧЕСКИХ ТЕРМИНОВ В ХУДОЖЕСТВЕННОЙ ЛИТЕРАТУРЕ (НА МАТЕРИАЛЕ РОМАНА ДЖ. ГРИШАМА «ПАРТНЁР» И ЕГО ПЕРЕВОДА НА РУССКИЙ ЯЗЫК)
PDF

Keywords

юридический триллер, функциональная замена, юридическое содержание термина, культурно-правовой аспект, транскрипция, описательный перевод, модуляция, калькирование.

Abstract

Данная статья посвящена комплексному анализу особенностей перевода юридической терминологии в художественной литературе на материале романа Джона Гришама «Партнёр» и его перевода на русский язык, выполненного А.Глебовской. Актуальность исследования обусловлена значительными трудностями, возникающими при передаче культурно-правовых концептов американской юридической системы для русскоязычной аудитории, не знакомой с её спецификой. Целью работы является выявление и систематизация стратегий и переводческих трансформаций, применяемых для адекватной передачи юридических терминов в художественном тексте. В ходе исследования методами сплошной выборки, контекстуального и сопоставительного анализа был сформирован корпус примеров и проведена их классификация. Результаты показали, что переводчик демонстрирует гибкий и прагматичный подход, отдавая предпочтение не единой стратегии, а их комбинации в зависимости от контекста: для узкоспециальных реалий используется прямое заимствование, для составных терминов — калькирование, а для безэквивалентных понятий — функциональная замена или описательный перевод, что является ключевым механизмом обеспечения понятности текста перевода. Доказано, что для достижения естественности и сохранения коммуникативного эффекта художественного текста эффективно применяется модуляция.

PDF

References

1. Bourcier, P.-H. (2008). La traduction juridique: Fondement et méthode. De Boeck Supérieur.

2. Cao, D. (2007). Translating law. Multilingual Matters.

3. Grisham, J. (1997). The Partner. Doubleday.

4. Šarčević, S. (1997). New approach to legal translation. Kluwer Law International.

5. Бархударов, Л. С. (1975). Язык и перевод (Вопросы общей и частной теории перевода). Международные отношения.

6. Влахов, С., Флорин, С. (1980). Непереводимое в переводе. Международные отношения.

7. Гришам, Дж. (1999). Партнёр (А. Глебовская, пер.). АСТ.

8. Комиссаров, В. Н. (2001). Современное переводоведение. ЭТС.

9. Швейцер, А. Д. (1988). Теория перевода: Статус, проблемы, аспекты. Наука.