Abstract
This article presents a comparative analysis of Abdulla Kodiriy’s ‘Utkan Kunlar’, its English translation, and its film adaptation. The study examines linguistic, cultural, and narrative transformations that occur when the original literary text is transferred into another language and then into a visual medium. The findings highlight shifts in character portrayal, cultural markers, and socio-historical nuances, demonstrating how translation and film adaptation mediate readers’ and viewers’ perception of the narrative.
References
1. Hutcheon, L. (2013). A theory of adaptation (2nd ed.). Routledge.
2. Lakoff, G., & Johnson, M. (2003). Metaphors we live by. University of Chicago Press.
3. Nida, E. A. (1964). Toward a science of translating: With special reference to principles and procedures involved in Bible translating. Brill.
4. Qodiriy, A. (1994). O‘tkan kunlar. Yangi nashr. (Original work published 1926)
5. Raymond, M. (2010). Film as translation: A cognitive-semiotic perspective. Journal of Adaptation in Film & Performance, 3(2), 95–110.