THE IMPORTANCE OF SPEECH ACTS IN TRANSLATION: AN EMPIRICAL STUDY OF ENGLISH–UZBEK LANGUAGES.

Abstract

This study explores the importance of speech acts in English–Uzbek translation, emphasizing how translators convey not only linguistic meaning but also speaker intention and pragmatic force. Drawing on Austin’s (1962) and Searle’s (1969) theories, the research examines examples from literary and conversational texts to illustrate how illocutionary and perlocutionary acts can shift in translation. Findings suggest that translators who prioritize pragmatic equivalence achieve greater communicative accuracy and naturalness in the target language. The study concludes that speech-act awareness is essential for maintaining meaning, politeness, and coherence across linguistic and cultural boundaries.

PDF

References

1. Austin, J. L. (1962). How to do things with words. Oxford University Press.

2. Brown, P., & Levinson, S. C. (1987). Politeness: Some universals in language usage. Cambridge University Press.

3. Newmark, P. (1988). A textbook of translation. Prentice Hall.

4. Nida, E. A., & Taber, C. R. (1982). The theory and practice of translation. Brill.

5. Nuraliyeva, N. (2025). Pragmatic aspects of speech acts in English–Uzbek translation. Journal of Language and Culture Studies, 12(1), 45–53.

6. Sakulpimolrat, S. (2019). The analysis of translation techniques and translation quality of directives speech act in The Little Prince novel. PRASASTI: Journal of Linguistics, 4(2), 120–133.

7. Searle, J. R. (1969). Speech acts: An essay in the philosophy of language. Cambridge University Press.

8. Setyaji, A. (2014). How speech acts work in translation: An analysis on speech acts in translating a script of Titanic film. PRASASTI: Journal of