Abstract
Literary works of each nation have their roots in that nation’s culture. Because of the uniqueness of all cultures, various kinds of realia can be found in the literature of almost all nations. The article aimed to discover the impact of realia in translation process. The findings revealed that a mixture of several factors would provide a great help for translators. Further research is required to investigate the issue by focusing on various classical literary texts, including those of other language pairs.
References
Yang, Liu, 2010: “Cultural loss in the English translation of Chinese poetry”, Babel 56, 168-185. Zojer, Heidi, 2011: “Cultural references in subtitles: A measuring device for interculturality?”, Babel 57, 394-413.
2. Fenenko N. A. - Language of realities and realities of language / N. A. Fenenko VSU. - Voronezh, 2001. - 140
3. Terestyényi, Enik´´o, 2011: “Translating culture-specific items in tourism brochures”, SKASE Journal of Translation and Interpretation 52, 13-22.
4. Tobias, Shani, 2006: “Culture-specific items in Japanese-English literary translation: Comparing two translations of KawabatasIzu no Odoriko”, Monash University Linguistics Papers 5, 27-35.
5. Aijmer, K., Altenberg, B. and Johansson, M. (1996) Languages In Contrast: Papers From A Symposium On Text-Based Cross-Linguistic Studies, Lund, March 1994. Lund: Lund University Press Baker, M. (1992) In Other Words: A Coursebook On Translation. London:
6. Routledge Barlow, M. (2008) Parallel Texts And Corpus-Based Contrastive Analysis. In: De Los Ángeles Gómez González, M., Lachlan Mackenzie, J. and González Álvarez, E.M. (eds.) Current Trends In Contrastive Linguistics: Functional And Cognitive Perspectives. Amsterdam: John Benjamins. pp. 101-122