Abstract
Ushbu maqolada badiiy tasvir vositalarining tarjimasida adekvatlik masalalari yoritilgan. Badiiy tarjimaning o‘ziga xos xususiyatlari, ayniqsa, metafora, epitet, personifikatsiya, hiperbola kabi ifoda vositalarini boshqa tilga ko‘chirishdagi muammolar va yechimlar tahlil qilingan. Maqolada adekvat tarjima tushunchasiga zamonaviy yondashuvlar, madaniy kontekst va stilistik moslik nuqtai nazaridan yondashilib, tarjima jarayonida obrazli ifodaning semantik va emotsional yuklamasini saqlab qolish muhimligi asoslab berilgan. Tarjimonda ijodkorlik, til sezgirligi va madaniy tafakkurning uyg‘unligi zarur ekani alohida ta’kidlangan. Shuningdek, maqolada badiiy tasvir vositalarini adekvat tarjima qilish bo‘yicha amaliy tavsiyalar ham berilgan.
References
1. Retsker Ya. I. Teoriya perevoda i perevodcheskaya praktika. — M.: Mejdunarodnye otnosheniya, 1974.
2. Shveytser A. D. Sovremennaya teoriya perevoda. — M.: Voenizdat, 1988.
3. Komissarov V. N. Teoriya perevoda (lingvisticheskie aspekty). — M.: Vysshaya shkola, 1990.
4. Newmark, P. A Textbook of Translation. — Prentice Hall, 1988.
5. Bassnett, S. Translation Studies. — Routledge, 2002.
6. Jo‘rayev M. Badiiy tarjimada milliylik va adekvatlik muammolari. — Toshkent: Fan, 2015.
7. Shoabdurahmonov Sh. Tarjima nazariyasi asoslari. — Toshkent: O‘zbekiston, 1996.
8. Yo‘ldoshev Z. Poetik tarjimada badiiy ifoda vositalarining adekvatligi // O‘zbek tili va adabiyoti, 2017, №2.