Abstract
Ushbu maqolada xalqaro inson huquqlari matnlarini tarjima qilish jarayonida genderga betaraf (inklyuziv) til vositalaridan foydalanish masalasi tahlil qilinadi. Matn tarjimasida grammatik gender, madaniy stereotiplar va tilga oid noaniqliklar ayollarga nisbatan kamsitishni keltirib chiqarishi mumkin. Maqolada genderga sezgir tarjima strategiyalari, inklyuziv atamalarni qo‘llash, va xalqaro tashkilotlarning amaliy tajribalari ko‘rib chiqiladi. Tarjimonning roli, mas’uliyati va til siyosati muhokama qilinadi.
References
1. Flotow L. von. Feminist Translation Studies. – Ottawa: University of Ottawa Press, 1997.
2. UN. Guidelines for Gender-Inclusive Language. – New York: United Nations Publications, 2020.
3. Biber D., Conrad S. Longman Student Grammar of Spoken and Written English. – London: Pearson, 2001.
4. Islomova N. O‘zbek tilida rasmiy hujjatlar tarjimasida genderga sezgir yondashuv. – Toshkent: TDPU, 2021.