Abstract
Ushbu maqolada frazeologik birliklarning tarjimada pragmatik moslashtirilish va ekvivalentlik masalasi tahlil qilinadi. Frazeologik birliklar nafaqat semantik ekvivalentlik, balki kontekstual va madaniy muvofiqlik bilan ham uzatilishi kerak. Tarjimonlar so‘zma-so‘z tarjimadan ko‘ra, iboralar mazmuni va emotsional ta’sirini saqlashga intilishlari lozim. Maqolada Roman Jakobson, Eugene Nida va Peter Newmarkning ekvivalentlik nazariyalari asosida frazeologik birliklarning tarjimada kommunikativ va semantik jihatlari ko‘rib chiqiladi. Turli tillardagi misollar orqali pragmatik moslashtirish usullari tahlil qilinib, tarjimon uchun amaliy tavsiyalar beriladi. Tadqiqot tarjima nazariyasini mukammallashtirish va madaniy nuanslarni hisobga olishga qaratilgan.
References
1. Roman Jakobson (1959/2000) On Linguistic Aspects of Translation. in R. Brower (ed.) 1959. On Translation, Cambridge MA: Harvard University Press, pp. 232-9.
2. Nida, E. A., Taber, C. R. The Theory and Practice of Translation. Netherlands: E. J. Brill, Leiden. 1982.
3. P.Newmark, A textbook of translation. Shanghai foreign language education press. 1988.-P.280.
4. Fatxutdinova I.A. Tarjimada ekvivalentlikning muloqot maqsadini ifodalash vositasi. Oriental renaissance xalqaro ilmiy jurnali-2021. ISSN 2181-1784. B.140-149
5. Fatxutdinova I.A. Hindiycha o‘zbekcha o‘xshatishlar tarjimasida ekvivalentlik masalasi. Scientific Bullettin of NamSU-Научный вестник НамГУ-NamDU ilmiy axborotnomasi 2022 yil 6-soni, ISSN 2181-0427. B.419-424.