ОСОБЕННОСТИ ПЕРЕВОДА ПРОИЗВЕДЕНИЙ ПУШКИНА И ЛЕРМОНТОВА МАКСУДОМ ШЕЙХЗАДЕ
PDF

Keywords

Перевод, литература, текст, оригинал, восприятие

Abstract

Максуд Шейхзаде, видный узбекский поэт и переводчик, внес неоценимый вклад в популяризацию русской классики в Узбекистане. Шейхзаде был плодовитым писателем и переводчиком. Он создавал собственные произведения, а также переводил на узбекский язык классиков мировой литературы, таких как Александр Пушкин и Михаил Лермонтов.  Его переводы отличались глубоким проникновением в смысл оригинальных текстов. Он стремился не просто передать содержание, но и сохранить  художественную ценность и стилистические особенности произведений, адаптируя их при этом к узбекской культуре и менталитету

PDF

References

1. Гафуров И. (1973) Лирика и время. Идейно-художественные особенности лирики Максуда Шейхзаде. АКД. –Ташкент.

2. Полное собрание сочинений. -Москва, 1957г.

3. Жирмунский В.М. (1967). Проблемы сравнительно-исторического изучения литератур в «Взаимосвязи и взаимодействие национальных литератур». -М.: Изд-во АНСССР.

4. Sodiqova, R. D. (2024). Maksud sheikhzade and Аybek. International Sciences, Education and New Learning Technologies, 1(10), -Pp.22–25.

5. URL: https://doi.org/10.5281/zenodo.14041831

6. Sodikova R. (2024). Life and creativity of Maqsud Shaikhzoda. international scientific journal: science and innovation, vol.-3, issue 2. - Pp. 50-54.

7. URL:https://zenodo.org/records/10734267