Abstract
Mazkur maqolada badiiy matn tarjimasida madaniy va milliy xususiyatlarni to'g'ri va aniq yetkazish muammolari va bu boradagi usullar tahlil qilinadi. Tarjima jarayonida til va madaniyat o'rtasidagi farqlar, tarjimonning badiiy asarni tarjima qilishda qarshi turadigan qiyinchiliklari, hamda bu muammolarga yechim sifatida ishlatilishi mumkin bo'lgan metodlar ko'rib chiqiladi. Shuningdek, milliy mentalitet va madaniyat o'ziga xos xususiyatlarini saqlagan holda tarjima qilishning ahamiyati haqida ham so'z yuritiladi. Maqolada tarjima jarayonida madaniy va milliy o'ziga xosliklarni saqlab qolish va ularni o'zbek auditoriyasiga to'g'ri yetkazish uchun kerakli metodik yondashuvlar taklif qilinadi. Tarjimaning badiiy qadriyatlarini yo'qotmaslik va original matnning semantik boyligini saqlab qolish borasida takliflar beriladi.
References
1. Axmadov, T. (2005). Tarjima nazariyasi va amaliyoti. Toshkent: Fan.
2. Zohidov, S. (2007). Badiiy matn tarjimasi va madaniy tafovutlar. Toshkent: O‘zbekiston davlat jahon tillari universiteti nashriyoti.
3. Xalilov, B. (2004). Badiiy tarjima va uning metodikasi. Toshkent: O‘zbekiston Milliy Universiteti.
4. Shodmonov, A. (2011). Tarjimonlik faoliyati va madaniyatlararo aloqalar. Toshkent: TDTU nashriyoti.
5. Rahimov, M. (2006). Madaniyatlararo tarjima: nazariya va amaliyot. Samarqand: Samarqand davlat universiteti nashriyoti.
6. Ismoilov, A. (2010). Badiiy matnlar tarjimasida til va madaniyat o'rtasidagi bog'lanishlar. Toshkent: Sharq.
7. Muhammadaliyeva, D. (2013). Tarjimada milliy va madaniy xususiyatlar. Toshkent: Akademnashr.
8. Mirzaeva, L. (2017). Madaniy o'zgarishlar va tarjima. Toshkent: Yangi asr avlodi.
9. Omonov, I. (2012). Tarjima va madaniyat: nazariy yondoshuvlar*. Toshkent: Fan va texnologiya.
10. Karimov, M. (2009). Badiiy tarjima: nazariya va amaliyotda. Toshkent: O'zbekiston yozuvchilar uyushmasi.