Abstract
"Ruhoniylik" tushunchasi madaniy, falsafiy va diniy kontekstlarda chuqur ildiz otgan bo'lib, uning tarjimasi til va kontseptual lakunalar sababli sezilarli qiyinchiliklarga olib kelishi mumkin. Ushbu maqolada, tarjima jarayonida "ruhoniylik" tushunchasidagi lakunalar qanday aniqlanishi va bu bo'shliqlarni manba tilidagi va maqsad tilidagi kontekstga qanday moslashtirish usullari ko'rib chiqiladi. Til, madaniyat va falsafiy nuanslar orqali kelib chiqadigan lakunalarni tahlil qilish orqali, tarjimonlar bu bo'shliqlarni qanday bartaraf etish uchun dinamik ekvivalentlik, madaniy moslashtirish va transkreasiya kabi texnikalarni qo'llashlarini o'rganamiz. Tarjima jarayonida ruhoiylikni moslashtirish, manba va maqsad madaniyatlarini chuqur anglashni talab qiladi, shu bilan birga, tushuncha maqsadli auditoriya uchun tushunarli bo'lishi ta'minlanadi. Muallif, ruhoiylikni tarjima qilishda duch keladigan qiyinchiliklarni va bu murakkabliklarga qaramay, samarali tarjima qanday amalga oshirilishini yoritadi.
References
1. Nida, E. A., & Taber, C. R. (2003). Tarjimaning nazariyasi va amaliyoti. Brill.
2. Venuti, L. (2012). Tarjimonning ko'rinmasligi: Tarjimaga tarixiy yondashuv. Routledge.
3. Bassnett, S. (2002). Tarjima tadqiqotlari. Routledge.
4. Newmark, P. (1988). Tarjima darsligi. Prentice Hall.