ПРОБЛЕМЫ УСТНОГО ПЕРЕВОДА ТЕХНИЧЕСКОЙ ТЕРМИНОЛОГИИ В ДЕЯТЕЛЬНОСТИ ГИДА-ПЕРЕВОДЧИКА
PDF

Keywords

устный перевод, гид-переводчик, техническая терминология, туристическая деятельность, межкультурная коммуникация, переводческие трудности, профессиональная компетенция.

Abstract

В условиях активного развития международного туризма возрастает роль гида-переводчика как посредника межкультурной коммуникации. Одной из наиболее сложных задач в его профессиональной деятельности является устный перевод технической терминологии, связанной с транспортом, архитектурой, инженерными сооружениями, музейными экспонатами и объектами культурного наследия. Технические термины требуют не только высокого уровня владения иностранным языком, но и специальных знаний в соответствующей области. В статье рассматриваются основные проблемы устного перевода технической терминологии в деятельности гида-переводчика, анализируются причины возникновения переводческих трудностей и предлагаются пути их преодоления.

PDF

References

1. Алексеева И. С. Введение в переводоведение. — СПб.: Филологический факультет СПбГУ, 2018.

2. Комиссаров В. Н. Теория перевода (лингвистические аспекты). — М.: Высшая школа, 2017.

3. Миньяр-Белоручев Р. К. Последовательный перевод. — М.: Воениздат, 2016.

Швейцер А. Д. Теория перевода: статус, проблемы, аспекты. — М.: Наука, 2019.

4. Pöchhacker F. Introducing Interpreting Studies. — London: Routledge, 2016.

5. Gile D. Basic Concepts and Models for Interpreter and Translator Training. — Amsterdam: John Benjamins, 2018.

6. Newmark P. A Textbook of Translation. — London: Prentice Hall, 2019.

7. Munday J. Introducing Translation Studies: Theories and Applications. — London: Routledge, 2022.

8. Швейцер А. Д. Теория перевода: статус, проблемы, аспекты. — М.: Наука, 2019.