IBN SINO RUBOIYLARI O‘ZBEKCHA TARJIMALARINING ASLIYATGA YAQINLIGI
PDF

Keywords

Ruboiy, she’riyat, tarjimashunoslik, g‘oya, o‘ziga xoslik, she’riy uslub, mas’uliyat, Sharq merosi.

Abstract

She’r tarjimasining o‘ziga xos murakkab jihatlari borki, bunda tarjimon nafaqat so‘zma-so‘z tarjima qiladi, balki ohang, vazn, qofiya, ayniqsa, muallifning maqsadi – g‘oyani boshqa tilda aks ettiradi. olish kerak Shu sababdan ham she’riy tarjima bilan har bir tarjimon shug‘ullanmaydi. Ibs Sino ruboiylari tarjimasi ham juda qiyin. Ushbu maqoladan maqsad Ibn Sino ruboiylarining fors-tojik va arab tillaridan o‘zbek tiliga tarjimasi murakkabligini ko‘rsatish va tarjima jarayonida o‘ziga xoslikning saqlanishi tahlilini ko‘rsatishdan iborat.

PDF

References

1. Ibn Sino ta’limoti fan taraqqiyotida VII xalqaro Ibn Sino o‘qishlari. Ibn Sino ruboiylarining o‘zbekcha tarjimalari. - Buxoro, 2013.

2. Abu Ali Ibn Sino. Avchi Zuhal. – Dushanbe, Irfon. 1980.

3. Abu Ali Ibn Sino. Lirika (tarjimonlar: Sh.Shomuhamedov, J.Kamol, A.Irisov).

4. Саломов Ғ. Тил ва таржима Т. 1966