KONFERENSIYA TARJIMASIDA TURIZMGA ALOQALI ATAMALARNI TARJIMA QILISHNING LINGVISTIK VA KONSEPTUAL ASPEKTLARI
PDF

Keywords

Konferensiya tarjimasi, konferensiya talqini, sinxron tarjima, ketma-ket tarjima, og‘zaki tarjima, yozma tarjima, psixolingvistik jarayon, turizmni tarjima qilish, ixtisoslashgan lug‘at, aloqa, muammolar, tezkor uzatish.

Abstract

Ushbu maqola konferensiya tarjimasining ko‘p qirrali sohasini o’rganib, uning turli shakllari va ushbu sohada tarjimonlar duch keladigan muammolarni ochib beradi. Ilmiy-texnik tarkibni tarjima qilishda yuzaga keladigan o‘ziga xos qiyinchiliklar bilan bir qatorda oldindan aytib bo‘lmaydigan, hissiy til, tezkor va aniq muloqotga bo‘lgan ehtiyoj kabi konferensiya talqiniga xos bo‘lgan murakkabliklar muhokama qilinadi. Bundan tashqari, maqolada keng ko‘lamli sohalarnini o‘z ichiga olgan turizmni talqin qilishning ixtisoslashgan sohasi o‘rganilgan.

PDF

References

1. Алексеева И. С. Профессиональное обучение переводчика. СПб. Институт иностранных языков, 2000. 192с.

2. Бархударов Л. С. Язык и перевод (Вопросы общей и частной теории перевода). М. Международные отношения, 1975. 47 с.

3. Миньяр-Белоручев Р. К. Последовательный перевод. М.: Воениздат, 1969. 82 с.

4. Миньяр-Белоручев Р. К. Теория и методы перевода. М.: Московский лицей, 1996. 94 с

5. Усачева А. Н., Шовгенина Е. А. Лингвокогнитивные проблемы конференц-перевода // Вестник Волгоградского государственного университета. Межкультурная коммуникация и сопоставительное изучение языков. 2012. № 2. С. 68-73.

6. Чужакин А. П., Палажченко П. Р. Мир перевода, или Вечный поиск взаимопонимания. М.: Валент, 1999. 74 с, 94 с.