Abstract
This thesis examines the key concepts and challenges involved in the translation of legal terms. Legal translation is a highly specialized field that requires not only linguistic competence but also a deep understanding of different legal systems and cultural contexts. The study highlights the complexity of legal language, emphasizing its precision, formality, and system-bound nature. Particular attention is given to the concept of equivalence, which is often difficult to achieve due to differences between legal systems. The thesis also discusses major challenges such as the lack of direct equivalents, ambiguity, and cultural differences that influence legal meaning. Furthermore, it outlines common strategies used by translators, including functional and descriptive approaches, as well as the importance of maintaining accuracy and consistency
References
Cao, D. (2007). Translating Law, Multilingual Matters.
2. Tiersma, P. M. (1999). Legal Language, University of Chicago Press.
3. Alcaraz, E., & Hughes, B. (2002). Legal Translation Explained. St. Jerome Publishing.
4. House, J. (2015). Translation Quality Assessment: Past and Present. Routledge.