Abstract
Ushbu maqolada badiiy tarjima jarayonida so‘zlarning ko‘p ma’noliligi, ya’ni polisemiya hodisasining o‘rni va ahamiyati tahlil qilinadi. Tadqiqotda ayrim leksik birliklarning turli kontekstlarda qanday ma’no kasb etishi hamda ularning asl va ko‘chma ma’nolari o‘rtasidagi semantik bog‘liqlik yoritiladi. Shuningdek, ko‘p ma’noli birliklarni tarjima qilish jarayonida yuzaga keladigan qiyinchiliklar va ularni bartaraf etish yo‘llari misollar asosida ko‘rib chiqiladi. Tadqiqot natijasida badiiy matnda ma’no qatlamlarini to‘g‘ri anglash va ularni adekvat tarzda ifodalash tarjima sifatini belgilovchi muhim omillardan biri ekanligi asoslab beriladi.
References
1. Salomov G‘. Tarjima nazariyasi asoslari. – Toshkent: O‘qituvchi, 1983. – 256 b.
2. Musayev Q. Tarjima nazariyasi asoslari. – Toshkent: Fan, 2005. – 320 b.
3. Saydazimova U.; Mirsharipova B.; Yusupova G. T. Koreys tili leksikologiyasi: darslik. – Toshkent: Toshkent davlat sharqshunoslik universiteti, 2021. – 180 b.
4. 당신의 일상은 무슨 맛인가요? / 오연서. – 서울: 온더페이지, 2022. – 272 p.