Abstract
This article examines the linguistic nature and semantic features of neologisms emerging in the segment of social media in English and Uzbek. The purpose of the research is to identify the mechanisms of formation and methods of interpreting new lexical units in digital communication. Methods: A comparative-typological analysis, contextual interpretation, and corpus linguistics methods were used to study social media posts and comments. Results: It was found that most neologisms in both languages are formed through morphological derivation and semantic shifting, with English terms often serving as a primary source for Uzbek social media slang. Conclusion: The study concludes that social media neologisms reflect the rapid globalization of language, where the interpretation of new words depends heavily on the digital cultural context and user interactivity.
References
1. Baker, M. (1992). “In other words: A coursebook on translation”.Routledge. (21-24)
2. Hutchins, J. (1995). “Machine translation: A brief history”. In “Concise encyclopedia of languages of the world” (535-540). Elsevier.
3. O'Brien, S. (2011). “Towards a conceptualisation of crowdsourcing translation”. Translation Spaces (143-162).
4. Gambier, Y. (2003). “Screen transadaptation: Perception and reception”. (205-222)
5. Gulomov, A. G. (2009). “Uzbek lexicography”. Tashkent: Fan.
6. Herring, S. C. (1996). “Language and culture in computer-mediated communication: Linguistic phenomena in CMC”. Journal of Computer-Mediated Communication.
7. O'Brien, S. (2011). “Towards a conceptualisation of crowdsourcing translation. Translation Spaces (143-162)
8. Rakhmanov, N. (2015). “The development of the Uzbek language in the digital age”. Journal of Language and Literature, (12-25).
9. Thurlow, C., & Mroczek, K. (2011). “Digital discourse: Language in the new media”. Oxford University Press.
10. Zappavigna, M. (2011). “Ambient affiliation: A linguistic investigation into Twitter”. New Media & Society, (788-806).