Abstract
Mazkur maqolada o‘zbek tarjimashunosligi taraqqiyotida muhim o‘rin tutgan Maqsud Shayxzodaning badiiy tarjima faoliyati tahlil qilinadi. Tadqiqotda tarjimashunoslikning asosiy muammolari — badiiy ekvivalentlik, adekvatlik, milliy koloritni saqlash hamda poetik shakl va mazmun uyg‘unligi masalalari Shayxzoda tarjimalari misolida yoritiladi. Asl va tarjima matnlarni qiyosiy tahlil qilish orqali tarjimonning individual uslubi, qo‘llagan tarjima strategiyalari va lingvopoetik xususiyatlari aniqlanadi. Tadqiqot natijalari Shayxzoda tarjimalarining nazariy va amaliy ahamiyatini belgilash, shuningdek, zamonaviy tarjima amaliyoti uchun ilmiy xulosalar chiqarishga xizmat qiladi.
References
1. Медный всадник / А. С. Пушкин — «Public Domain», 1837
2. “Танланган асарлар” / А.С.Пушкин - «ЎЗДАВНАШР», 1949, 263-278-б.
3. Саломов Ғ. Таржима назариясига кириш. Тошкент: "Ўқитувчи" нашриёти, 1978 й.
4. Karimov N. XX asr o‘zbek adabiyoti manzaralari (Birinchi kitob). – T.: O‘zbekiston, 2008. – 536 b.