Abstract
Mazkur maqolada erkin-ijodiy tarjima jarayonida tazminning paydo bo‘lish omillari lingvopoetik nuqtayi nazardan izohlanadi. Tazminning poetik san’at sifatidagi klassik talqini “matnlararo aloqa” nazariyasi (intertekstuallik/transtekstuallik) bilan bog‘lab yoritiladi. Tadqiqotda didaktik-badiiy asarlar tarjimasi misolida tazminning yuzaga kelish usullari va vazifalari nazariy jihatdan tahlil qilinadi.
References
1. Abdullaeva V.Q. Yusuf Xos Hojibning “Qutadg‘u bilig” asarining o‘rganilishi hamda asardagi somatik frazeologik birliklarning qo‘llanishi. Qo‘qon universiteti xabarnomasi. 9No. 2023. – B. 174–179.
2. Bayzakov F.X. “Guliston” asarining o‘zbekcha tarjimalari // Ilmiy maqola. – Toshkent, 2024.
3. Eshonqulova Shahnoza Yusufovna. Sayfi Saroyining “Gulistoni bit-turkiy” asari tili haqida // Ilmiy maqola. – Toshkent, 2020.
4. Genette G. Palimpsestes: La littérature au second degré. – Paris: Seuil, 1982. – 467 p.
5. G‘ofurov I., Mo‘minov O., Qambarov N. Tarjima nazariyasi: O‘quv qo‘llanma. – Toshkent, 2012. – B. 240.
6. Kristeva J. Word, Dialogue and Novel // Desire in Language: A Semiotic Approach to Literature and Art. – New York: Columbia University Press, 1980. – P. 64–91.
7. Po‘latov A., Muhamedova S. Kompyuter lingvistikasi. – Toshkent, O‘qituvchi, 2009. – B.124.
8. Saidov Yo. O‘zbek adabiy tili tarixi. O‘quv qo‘llanma. – Buxoro, 2019. – B. 167.
9. https://qomus.info/oz/encyclopedia/t/tazmin/
10. Xamidova M. Intertekstuallik va badiiy tarjima // Ilmiy maqola. 2019.
11. Intertextuality // Blackwell Publishing sample chapter. – Elektron manba. – https://www.blackwellpublishing.com/content/bpl_images/content_store/sample_chapter/0745631215/001.pdf